lunes, 25 de mayo de 2009

W.H. Auden (1907-1973).

No se si sus estudios en Oxford, o que naciera en Nueva York, tiene algún tipo de relevancia y si la tiene, no se si es necesario explayarse.
Lo importante es que cuando lees Stop all the clocks se te cae el mundo encima; el sufrimiento por la muerte de un ser querido se palpa. Todos sus poemas son música clara y, por ésto, hay que leerlos en su idioma original en primer lugar. Si lees una traducción al español es probable que no te guste puesto que deja de ser Auden y, entonces, ya no hay ritmo.

Por: Zeta Ibarzo.





Stop all the clocks, cut off the telephone,

prevent the dog from barking with a juicy bone,

silence the pianos and with muffled drum

bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead

scribbling on the sky the message He Is Dead,

put crepe bows round the white necks of the public doves,

let the traffic policemen wear black cotton gloves.


He was my North, my South, my East and West,

my working week and my Sunday rest,

my noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever: I was wrong.


The stars are not wanted now: put out every one;

pack up the moon and dismantle the sun;

pour away the ocean and sweep up the wood,

for nothing now can ever come to any good.

No hay comentarios: